Level 1: KC101 – “We Don’t Have Anything Warm for the Korean Winter”

안녕하세요 친구!

I hope you all have been doing well. After that super complicated entry that we had last time, I am glad to see what KC101 covered next in their podcast –

Because it essentially continues/reviews what we talked about in the last lesson we had with them: The Verb Twins! Have and Have Not.  있어요 and 없어요.


The main focus this time is 없어요 (없다). So let’s get into their stuffs!


You can hear the podcast here.

I am going to write down the conversation that they cover and then we will go ahead and start breaking it down and figuring out vocab!

손님: 목도리 있어요?
직원: 없어요.
손님: 장갑 있어요?
직원: 없어요.
손님: 겨울 모자 있어요?
직원: 손님… 여기 하와이입니다.

At first it looks intimidating, but look at it again. You’ll notice something:

손님: 목도리 있어요?
직원: 없어요.
손님: 장갑 있어요?
직원: 없어요.
손님: 겨울 모자 있어요?
직원: 손님… 여기 하와이입니다.

What about those words highlighted in blue? I know you recognize those! That is half of the conversation – we know half the conversation off the bat! Less intimidating, right? Fantastic. So let’s go into what they do and don’t have apparently.


To make you feel more confident in breaking down this conversation, let’s hit up the vocab first.

목도리 – Scarf 장갑 – Gloves 겨울 – Winter
모자 – Hat 하와이 – Hawaii

Now, we have covered 손님 and 직원 before, but just in case you don’t remember, they mean Customer and Employee.

Got the Vocab? Okay, let’s start inserting them into the dialogue.
We are going to do this as a quick version because we are familiar with these verbs and how they work.

What I am going to do is insert them in the order that the sentence reads, and then we can rearrange so it sounds like a normal English sentence.

손님: 목도리 있어요?
Customer: Scarf do you have?
직원: 없어요.
Employee: We do not have.
손님: 장갑 있어요?
Customer: Gloves do you have?
직원: 없어요.
Employee: We do not have.
손님: 겨울 모자 있어요?
Customer: Winter hat do you have?
직원: 손님… 여기 하와이입니다.
Employee: Customer… here Hawaii we are.

Wait. Are you guys seeing what I see? This is making a lot of sense and some of you may have already translated them in your own mind into ‘proper’ English sentences. ^.^

So, let’s do it. (Color-coded style!)

손님: 목도리 있어요?
Customer: Do you have a scarf?
직원: 없어요.
Employee: We don’t have (any).
손님: 장갑 있어요?
Customer: Do you have gloves?
직원: 없어요.
Employee: We don’t have (any).
손님: 겨울 모자 있어요?
Customer: Do you have a winter hat?
직원: 손님여기 하와이입니다.
Employee: Sir/MissWe are (here) in Hawaii.



I know I know, I seem to have run through that very quickly, but I feel as if we may be getting this/understanding this a bit more so we don’t need as much of an explanation breakdown.

The main focus of this podcast was on one of the verb twins: 없다 (없어요).

없다 is used to express absence or lack of possession of something (not to be confused with 아니다 which means “to not be”.)
It is why we use 없다 (없어요) when we talk about not having something. Because there is an absence of it or they lack the possession of that item! Makes perfect sense.

핸드폰 없어요.
I do not have a cell phone.


돈이 없어요.
I do not have money.

They also talked about the informal version of the word.
If you are talking to a friend and you were to say you don’t have something, you don’t have to say “없어요.” They are your friend and you can use informal language with your friends!
They said all you have to do is drop the 요!
없어 is the informal version of “to not have.”

Now here are some extras from the Podcast!

Two more words for “Scarf”
1684617075f89f41569b674a3d2b11c1570eadc2_hq머플러 and 스카프.
Yup, that means there are 3 words we can use to refer to for scarf.
목도리, 머플러, and 스카프.

Minsun – who I believe is Korean – normally hears 목도리 and 스카프 more often, where as Keith – native English speaker I believe – normally hears 머플러. He believes maybe it might be an older generation word and maybe he just knows older Korean.
Though I think Minsun is probably closer – it may be that 머플러 may be associated with men’s scarves more. Was never confirmed, but it was a cool thing to hear.

We can add another way to say “yes” to our vocabulary!

When you break down the word, “그러” means then, and “네요” means it is. “Then it is.” But she used it simply as a confirmation/yes. Unsure of why or if the sections I broke down are correct, but I can accept it as another “yes”.

I also enjoyed hearing a bit more about 손님.

I means customer as we already know, but it can also mean “guest.” So if someone is coming over, you can call them 손님 – but not say that to them directly! You would say something like “오늘 손님이 와요.” Which means “I have a guest today.” (Or literally translates to “Today a guest comes.”)

But if speaking to the guest directly, you would definitely not call them 손님.
But if you are a customer, then you the associate may call you 손님 directly because they do not know you.


And that is all for today! Whew! We were able to cover that without any major issues, right?

It essentially was a bit of review with some new vocab words which should be a relief compared to last week’s entry of Level 1: TTMIK “Topic and Subject Marking Particles” Podcast #9, right?

Well, this is where I am going to leave you. I have to say I am very relieved to be understanding what I am reading again.

Until next time!


One thought on “Level 1: KC101 – “We Don’t Have Anything Warm for the Korean Winter”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s