Level 1 – KC101 “Tell Me About Your Korean Schedule!”

안녕하세요!

Today we are working on KC101 information! I don’t know about you guys – but I wasn’t able to listen to the podcast.

I love hearing their pronunciation and their conversations. They are effective – especially after figuring out some of the words they say that they don’t explain.

Anyway, let’s hope it was just my error and work with what I was able to access –

The transcript!
As always, here is the link to the site. Remember, I always encourage visiting, signing up, and participating in all the sites I share! I just compile what I find into one place that makes it easier for everyone to access!

KC101 – Tell Me About Your Korean Schedule!

Today we are going over the “when’s” of life.

Blank Speech Bubble

That’s right!
언제 – when.

So – big question: How do we use it? Unlike the last few we have been using, this one goes in front!

Simply put: 언제 + action verb.

Let’s see the conversation – wait! No! Back up! Before we hit the conversation let’s do a quick word blast! (It will help things make sense, I promise.)

한 시 – 1 o’clock 두 시 – 2 o’clock 세 시 – 3 o’clock
네 시 – 4 o’clock 다섯 시 – 5 o’clock 여섯 시 – 6 o’clock
일곱 시 – 7 o’clock 여덟 시 – 8 o’clock 아홉 시 – 9 o’clock
열 시 – 10 o’clock 열한 시 – 11 o’clock 열두 시 – 12 o’clock

Note:

Did you notice something about all those times? All end with “시.” It is what represents the “o’clock”/hour. Neat right?

Additional “Time” Help from SweetAndTastyTV Blog Entry Found here!

Okay, now that we have those, we’ll finally do that conversation that KC101 showed us.

Keep in mind that this is all informal – they are doing this as if between friends. I will try to find the formal version to discuss as well.

(진이 – Jinie; 민호 – Minho)

진이: 언제 퇴근해?
민호: 일곱 시.
진이: 언제 밥 먹어?
민호: 여덟 시.
진이: 언제 자?
민호: 아홉 시.
진이: 언제 일어나?
민호: 아…. 진짜…

Now because of what we went over already this entry, a lot of this conversation should be decently recognizable. Let’s highlight a few things, then break it down!

(진이 – Jinie; 민호 – Minho)
진이: 언제 퇴근해?
민호: 일곱 시.
진이: 언제 밥 먹어?
민호: 여덟 시.
진이: 언제 자?
민호: 아홉 시.
진이: 언제 일어나?
민호: 아…. 진짜…

Okay, so we know Jinie is the pink (inside joke, sorry) and Minho is the light green. Our focus word – When (언제) – is there. All the times are in the purplish so all that leaves are a FEW words to decipher! That means you may have figured out most of it already! Isn’t that fantastic? Let’s break down the entire conversation now (using my normal order of colors).

진이: 언제 퇴근해?
Jinie: When do you get off work?

민호: 일곱 .
Minho: 7 o’clock.

진이: 언제 먹어?
Jinie: When do you eat? (rice)

민호: 여덟 .
Minho: 8 o’clock.

진이: 언제 ?
Jinie: When do you sleep?

민호: 아홉 .
Minho: 9 o’clock.

진이: 언제 일어나?
Jinie: When do you wake up?

민호: …. 진짜
Minho: Ahh really

(This is how I figure 민호 is like at this end of this)

disastrousunpleasanthippopotamus-size_restricted
Yup… I think that is literally what she is saying.

Let’s go over the verb words a little bit.

The first word we are about to touch is actually one they expanded on in podcast/transcript.

“퇴근해” means getting off work (informal version).
It comes from the word “퇴근하다” which means “to leave or get off of work.”

There isn’t a word like that in English. In Korean, it is an actual verb. A normal word in the language. And like they stated in the podcast/what I was reading in the transcript, it refers to the time you ACTUALLY LEAVE – not when you are scheduled to. There is this thing I have heard where you don’t really work what you are scheduled. You work until your boss leaves or otherwise told. So even though I am scheduled 8:30 – 5:30, I wouldn’t actually expect to leave at 5:30. 5:30 ISN’T 퇴근하다 unless I actually get off at that time.

Which I wouldn’t bet on actually leaving then. It is a cultural norm from what I have heard and this isn’t the first time I have heard someone refer to working like that.

The formal version is “퇴근해요”. If you translate this like on Google, it will say “I’m leaving,” but it is talking about leaving work. And as we all know, it doesn’t just refer to “I.” It could be “I, you, he, she, they,” etc, depending on the context.

tumblr_n2typlvkdq1rhix0xo2_500
Oooops boss walked out while you were goofing around huh?

Next word is actually two words put together.
밥 먹어 literal breakdown is:
밥 – Rice
먹어 – eat

(We’ve seen these words in previous entries!)

But they aren’t just asking when the person eats rice – this word 밥 먹어 means “meal” or “to eat a meal” in a sense. Koreans eat rice with most meals so 밥 has also been used to just refer to a meal in general.

(And honestly I want to say most Asians do that as well because my Filipino 엄마 does the same thing – I cannot really remember too many meals without rice growing up. And even now when we eat at other Filipino homes for a meal, there is always rice served with it.)

And because I mostly touch on formal Korean for now, I will write it formally as well: 밥 먹어요

Next word: 자.

This actually comes from the verb 자다 – which means “to sleep.” So that one is a little easier.

Formal form: 자요.

(Fun fact, I typed in google translate “언제 자요?” And it translates properly to “When do you sleep?” Yet just “언제 자” did “When are you going?” It really is context.)

Next: 일어나 means “wake up” or “get up(from sleep)”.

From the verb 일어나다 – to rise/to wake up.

Formal: 일어나요

Aaaaaand those are the verbs from the conversation!

Whoo-hoo! But… we aren’t done yet! There are a few more words from the podcast/transscript that I want to go over that they may or may not have gone over.

Let’s start with the word that they talked about while discussing 퇴근하다:
출근하다

This word is almost opposite 퇴근하다 because 출근하다 means to start work/go to work. This one does mean actual scheduled time. They also touched a couple variations as well.

출근타임 – time to go to work
출근시간 – working time.


Okay, so now for the next section.

I am calling this the food bit – because they were talking about meals and food when touching these words, without talking about what they were.

반찬 – Side Dish
국 – Soup
갈비 – Korean Barbecue

I will admit to being a little thrown off by this so I included both (I was unsure if the transcript had made an error and I haven’t had a chance to go back and see the actual conversation to see which one, but I think the second one was the one they meant):

찌게 – “steam”
지게 – bite

antiqueshallowblackfly-max-1mb
Looks amazing. I want a 지게…

ALRIGHT everyone! I think that… this is it! I finally finished this entry! Whoo! Thank you for sticking with me through it! Sorry it seems like such a long time between entries. I am trying different days to see which ones people prefer so feel free to let me know what you think!

Also, any questions? Or you want to correct me? Or add to what I have said? I would love to hear. Thank you all so much for all the support I have received.

Until next time –

안녕히계세요!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s