YouTube: Learning with Korean Unnie – 5 Phrases You Should Know When You Are Learning Korean

안녕하세요!~

Hello everyone! Welcome back!

Before I start – I want to make an announcement: I will be posting bi-weekly -possibly even weekly! (And will STICK TO IT this time!) Not once a month. But every other week hopefully for fuller entries. I am aiming for consistency so we all can learn. Now back to the regular programming.

Today we are going to view and review a YouTube Video from one of my favorite YouTubers for learning Korean: Korean Unnie! (한국언니)!

Like always, I recommend watching first, then we will go over:

How cute 네? She always teaches so well!

Okay, so let’s go over the phrases and words that she went over and break them down so we can see it as well.


First phrase that I caught (but isn’t part of the 5 you should know):
진짜 한국말 잘하시요.

진짜 한국말 잘하시요.
You are really good at Korean (the language).

So, I learned something new – which means you might have as well. “한국말” means the Korean Language.
What is another work we learned that kinda means that as well? 한국어.
So apparently both of these mean Korean the language.

And of course, I actually looked up if there was a huge difference. Long story short – not really. There may be times you use 한국말 over 한국어 and vice versa. But there isn’t a huge difference that I could tell.

For the most part these terms are interchangeable without making a great difference in meaning; however, 한국어 is probably most accurately translated ‘Korean language, referring to the whole language i.e. oral and written, whereas 한국말 would probably be best translated ‘Korean talking/speech,’ although it can certainly connotate the written language as well.

trutherous

(Check HERE to see where I got that information. Google is your friend.)

But in general, seems like in ALL conversations (and a lot of them came back to this forum post) 한국어 is more than likely to be used.

Please correct me if I am incorrect.

Now let’s get into the actual phrases!


The first one I have noted:

이것이 한국말로 뭐예요?

이것 한국말 뭐예요?
What is this in Korean?

I am going to touch on 이것이 really quick.
이것 – this
이 – is a particle that they attached to the subject

(We have touched on stuff like this a lot like in This Entry so I am leaving it like that. But I wanted to show you that it does happen and to keep it in mind.)

I also looked up:로
This is a preposition word. This can mean so many things to be honest. I am actually going to quote howtostudykorean from a lesson I actually haven’t reached yet.

meaning of ~(으)로 can be used in so many situations it would be impossible to list them all.

HowToStudyKorean

But in this sentence, it means “in”.
Even in simple google translation, it stated it as “in” or “by”. It is a very interesting “word” but that is the simple version for now.

But going back to the whole sentence/phrase: As she pointed out in her video, this is a sentence to be said when you are holding an item. She happens to be holding a 옷걸이 – a hanger.

So if someone were to be holding an item, wanting to know what the word would be in Korean, they would say this phrase. 이것이 한국말로 뭐예요? (이거이 한국말로 뭐예요 also works.)

Close enough Chris – Close enough. XD

(-)이/가 무슨 뜻이에요?

(-)이/가 무슨 뜻이에요?
What (-) mean?

If you want, you can think it as:
“What does (-) mean?”
Or
“What is the meaning of (-)?”

So you can ask what a word means. Using her examples, if you wanted to know what 옷걸이 means, you could put that word into the sentence. Right where the (-) is. So, for example:

옷걸이가 무슨 뜻이에요?
What does 옷걸이 mean?

You are asking what a word itself means so someone can translate for you – Or at least show you what it is so you can get an idea. So if you said ” 옷걸이가 무슨 뜻이에요?”, someone might pick up a hanger and say “옷걸이” to let you know that word is for the hanger they are holding.

So instead of you holding the item and asking what it is, you are asking what a word means so they can show you. Nice right?

Now when you’re staring at a word like this, you can ask what it means!

Okay, now let’s look at:
이거 뭐라고 해요?

이거 뭐라고 해요?
What do you call” this?

Now, I will point out that I was hesitant to really COLOR it that way. Literally, that sentence is more like “What do say this?” type of thing. Because ” 이거 뭐라고” is “What is this?” And the 해요 adds the “do” so it changes the sentence a lot more. So it is more of a “What do you call this?”

해요 has more to it and is a little more complex in itself but for now, we’ll leave it like that. (You can think of it as another form/way of 하다 – “to do” which explains why we chose to translate as we did.)

That one word changes the sentence a little bit. But it makes a difference.

She translates is “What is this called?” or “How should I call this?” which is the best way to go. What’s nice is that you can actually answer in a similar fashion as well. AKA: You can make it into a statement!

이거 옷걸이 라고 해요.

이거 옷걸이 라고 해요.
This is called 옷걸이.

Or “This is to be called (-)”. Either way, you can replace the 옷걸이 in the sentence with any proper word and ta-dah! You have it!

Yes, I liked that one. Question and answer form!

Another phrase that she mentions:

한번 더 말 말해 주세요.

더 말 말해 주세요.
Please say that one more time.

I actually have a note here that says:
” 더 – More”
So the 더 in that sentence is really the “More” in there. If you one to think of it, that sentence is really saying “One time more, say again please.”

I would use this a lot. “Please say that again?” So I can hear it and repeat it to make sure I say it properly or something.
I also have a note saying:
“말해다 – Speak”

So I broke the sentence another way. “Please speak one more time!” Either way, we understand what is going on. We are asking for the other person to speak once more, so we can try to comprehend.

And during this, we also learned a way to say “Give me more please!”

더 주세요!
Give me more please!

And this was all the notes I had in this one section.

개인적으로 짜보는 퀸덤2 라인업 - 악플달면 쩌리쩌려버려 - *여성시대* 차분한 20대들의 알흠다운 공간
One more time…

I am now to the final phrase! Whoo!

This one I can see being VERY useful as well:
조금 천천히 말해 주세요.

조금 천천히 말해 주세요.
Please say it a little slower.

This one is a bit more straight forward and I have the following notes:
“천천히 – slower
조금 – a little”

So it translates a little more directly. I would use this a lot more especially if speaking to others who know Korean more than I do and I am trying to pick up more (and am comfortable). Or if trying to learn how to pronounce the word they are saying.

Definitely how I feel sometimes

And that’s the video!! I hope this break down was able to help or being able to see the phrases again helped! Korean Unnie is really great – she is even in a “Teaching Korean” show now which I am so excited for her!

And that is all for today! Whew! I am glad to be back but it sometimes takes a lot of effort trying to pull this information and retain.

Thank you all for your patience and I will see you all next time!

안녕히계세요!~

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s